Corrección de textos médicos en inglés

¿Por qué elegir Delphinus Translations?

¿Usted o su empresa quiere llegar a un público internacional pero no sabe cómo?
¿Ha escrito un artículo de investigación en inglés y le gustaría que lo revisara un nativo?
¿Necesita traducciones a varios idiomas y prefiere que sea la misma persona quien las gestione?
¿Recibió asistencia hospitalaria mientras estaba de vacaciones y tiene que traducir el informe a su propio idioma?
¿Está pensando en mudarse al Reino Unido y necesita traducir su expediente académico?

 

Si la respuesta a cualquiera de estas preguntas es sí, entonces está en el lugar adecuado.

Traduzco del español, italiano, portugués y francés al inglés, tanto del Reino Unido como de los Estados Unidos y, además, tengo la experiencia y los contactos necesarios para gestionar la traducción de documentos del inglés a la mayoría de los idiomas europeos y viceversa. También reviso con frecuencia artículos para su publicación en las revistas científicas principales y he certificado traducciones del español y el italiano al inglés durante más de una década. Asimismo, creo que el toque humano es esencial, aunque se han logrado grandes avances en IA, la traducción automática (TA) siempre requerirá que un humano verifique los matices. Pese a que nunca utilizo herramientas de TA en los proyectos, sí uso memorias y herramientas propias de traducción para garantizar la coherencia.

Entre mis áreas de especialización se encuentran:

  • Dermatología, Oncología, Neurología, Psiquiatría, Hematología, Cardiología.
  • Ensayos clínicos (protocolos, cuadernos de recogida de datos, consentimiento informado, notificaciones de eventos adversos, correspondencia del Comité de Ética, etc.).
  • Resúmenes de las características del producto (RCP o Ficha técnica).
    Prospectos.
  • Artículos para publicación en revistas internacionales (cardiología, neurología, estudios de casos, etc.).
  • Informes de alta hospitalaria
  • Resultados de análisis.
CONTACTO

Formación Continua

Creo firmemente que, para destacar en lo que haces, debes comprometerte con la formación continua profesional y estar al día tanto de la evolución de los idiomas como de las tecnologías disponibles en el mercado de la traducción. Siempre supero el número mínimo de 30 horas anuales de formación continua profesional que recomienda el ITI mediante la participación en congresos, charlas y seminarios web sobre traducción y, desde 2016, siendo mentora en el ITI de quienes acaban de aterrizar en la profesión. Además, en el 2020 gané el premio del ITI a la mejor mentora del año.